Как перевести слово "reset"?


Накануне саммита Медведев-Обама в американской прессе все чаще мелькало слово reset, которое уже официально переводят на русский язык термином "перезагрузка". Специальный корреспондент "Известий" в Вашингтоне разбирался в лингвистических тонкостях американской политической фразеологии.
Понятие reset применительно к американо-российским отношениям впервые употребил вице-президент США Джо Байден. На февральской конференции по безопасности в Мюнхене политик заявил: "Перефразируя президента Обаму, скажем: настало время нажать на кнопку reset". Несколько дней спустя, при посещении штаб-квартиры ЦРУ в Лэнгли, он повторил эту мысль: "Президент дал ясно понять, что хочет нажать на кнопку reset в наших отношениях с Россией".
До этого сам Обама публично о reset не говорил. Но через две недели после байденовского выступления он узаконил приписываемые ему слова. "У нас был хороший обмен мнениями с русскими. Я сказал, что нам необходим reset в наших отношениях", - сказал американский лидер. Перезагрузку "освятил" российский президент Дмитрий Медведев. Он заявил, что неожиданный термин действительно отражает суть трансформации, которой добивается Москва в российско-американских отношениях.
Само же выражение "нажать на кнопку reset" вошло в политический словарь Соединенных Штатов в ходе демократических праймериз, на которых рубились Барак Обама и Хиллари Клинтон. Уже в должности госсекретаря США Хиллари преподнесла российскому коллеге Сергею Лаврову красный орнамент для письменного стола, символизирующий ту самую кнопку ("Известия" много писали об этом нашумевшем эпизоде). Тогда оба министра нажали на нее к вящей радости фото- и телерепортеров. Однако Хиллари оказалась жертвой невежества госдеповских толмачей: они перевели reset как "peregruzka". Будем надеяться, что это не фрейдистская оговорка!
Лично я предпочел бы переводить reset как "перенастройка". Тем более что в этом слове звучит еще и "перестройка".
Между тем, говоря об отношениях с Москвой, Обама однажды употреблял и другое словечко - reboot. Дословно оно переводится как "переобуть" или "переседлать" (от boot - ботинок, сапог). На американском военном сленге boot означает "новичок". Так что reboot - это еще и "обновлять". Наконец, boot употребляется в значении "выгода", "польза". В общем, reboot в американо-российских отношения выгодно и полезно.
Журнал "Нью-Йорк таймс мэгэзин" поясняет: reboot также значит "заводить механизм", который после старта работает на автомате. Ему близок термин restart - "вновь завести". "Вместе с тем, - пишет мой старый друг Уильям Сафайр, - все три слова - reboot, reset и restart - употребляются в тех случаях, когда машина барахлит и ее приводят в чувство, включая и переключая попеременно".
В общем, спор об этих терминах весьма сложен - в чем мы сможем лишний раз убедиться на примере московского саммита Медведев-Обама. Конечно, в российско-американских отношениях никакой волшебной кнопки, с нажатием которой все превратится в безмятежную идиллию, не существует. Но, несомненно, есть новизна главных действующих лиц, заинтересованных в reset - перезагрузке. Наконец, в отличие от советско-американских саммитов, когда их участники держали пальцы на ядерных кнопках, сейчас они пытаются нащупать иные рычаги. Не разрушения, а созидания. И это дает нам право на оптимизм.