Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Армия
Силы ПВО сбили пять украинских беспилотников над Крымом за 40 минут
Мир
Путин заявил о провале попыток Запада нанести РФ поражение на поле боя
Мир
В МИДе указали на отсутствие ограничений на культурное сотрудничество с США
Мир
Папа римский Франциск завещал быть похороненным в римской базилике
Общество
Путин указал на необходимость соблюдать сроки восстановления новых регионов
Мир
Президент Ирана заявил о готовности к сделке с США при учете интересов Тегерана
Мир
Трамп намерен посетить похороны папы римского Франциска в Риме
Мир
В МИД РФ отметили усилия папы Франциска по защите духовных ценностей
Общество
Путин заявил о появлении на черном рынке западного оружия для Киева
Мир
В Кремле позитивно оценили позицию США о невозможности вступления Украины в НАТО
Мир
В Одессе трое мужчин выдавали себя за военкомов с целью похищения людей
Общество
Путин назвал чрезвычайно важной работой расселение людей из аварийного жилья
Мир
Келлог заявил об усталости США от конфликта на Украине
Армия
ВСУ после окончания перемирия потеряли до 50 человек на курском направлении
Общество
Россия и Казахстан обсудили в Тверской области сохранение исторической памяти о ВОВ
Политика
Военный эксперт назвал нонсенсом возможное разоружение ФРГ армии ради Киева
Мир
В Харьковской области военные ВСУ въехали на детскую площадку и устроили драку

Заперегрузка

Казус в Женеве, где преемница К. Райс Х. Клинтон вручила министру Лаврову символическую кнопку с надписью "peregruzka" вместо более подобающего по сюжету "perezagruzka", вызвал разные толкования. Вообще-то русский язык достаточно сложен. Мало того что в нем есть конфиксы, т.е. словообразовательная модель "приставка + суффикс", где оба компонента обязательно употребляются вместе. Например, "за - корень - ка". Кроме этого, на слово с конфиксом может еще дополнительно навешиваться приставка, что уже совсем тяжело для чужеземного понимания. Возможно, при подготовке подарка-сюрприза в Госдепе не нашлось носителя русского языка
0
Фото: REUTERS/Fabrice Coffrini
Озвучить текст
Выделить главное
Вкл
Выкл

Казус в Женеве, где преемница К. Райс Х. Клинтон вручила министру Лаврову символическую кнопку с надписью "peregruzka" вместо более подобающего по сюжету "perezagruzka", вызвал разные толкования. Вообще-то русский язык достаточно сложен. Мало того что в нем есть конфиксы, т.е. словообразовательная модель "приставка + суффикс", где оба компонента обязательно употребляются вместе. Например, "за - корень - ка". Кроме этого, на слово с конфиксом может еще дополнительно навешиваться приставка, что уже совсем тяжело для чужеземного понимания. Возможно, при подготовке подарка-сюрприза в Госдепе не нашлось носителя русского языка.

В конце концов история дипломатии знает и более интересные казусы. В 60-е гг., когда в Лондоне задумали устроить перезагрузку советско-британских отношений и растопить былые льды, глава Форин-офиса, вняв советам знатоков России, приветствовал своего советского коллегу А.А. Громыко радостным возгласом "Гей, Андрьюшка!" Вопреки ожиданиям знатоков Андрьюшка не впал в перезагрузку, а всего лишь удивился, но, впрочем, отношения особо и не ухудшились. Поэтому и в нынешнем случае искать какие-то изысканные намеки не стоит. Госдеп - такое же бюджетное учреждение, как и прочие.

Вопрос скорее в состоянии современного дипломатического языка, изобилующего избыточными метафорами, которые неизбежно порождают различные толкования. Тогда как прежде дипломаты изъяснялись с куда большей ясностью. Достаточно сравнить оглашенную вице-президентом США Байденом в феврале на Мюнхенской конференции "перезагрузку" с ее метафорическими значениями, которые всяк толкует по своему разумению, и старую формулу с тем же смыслом - "Жигимонт и мы, паны, хотим // Уже забыть вражду с Москвою. То // Король Батур с царем Иваном прались - // На души ж их пускай тот ляжет спор! // Ты ж новую вчинаешь династию, // И твоему величеству не нужно // Литигиум (раздор, ссору. - М. С.) тот старый пильновать". Дальше, конечно, необходима торговля об условиях, на которых литигиум окажется делом прошлого - ну, так на то и дипломатическая техника, чтобы торговаться.

Расцвет дипломатии старых времен в немалой степени был связан с удачным выбором международного языка переговоров и трактатов. Сперва им был латинский (мертвый язык с выверенной точностью значений и выражений - это вообще идеально), затем его сменил французский, о котором, когда и тот, в свою очередь, ушел в прошлое, дипломат-англичанин (sic!) с ностальгией писал: "Если точность - одно из важнейших качеств дипломатии, то надо сожалеть, что мы отбрасываем как средство переговоров один из самых точных языков, когда-либо изобретенных человеческим умом".

Воцарившийся ныне в дипломатии американский язык - это все, что угодно, но только не инструмент, "употребляющий слова с почти геометрической точностью". Он отличается выдающейся метафоричностью - куда ни глянь, всюду "решительная сила", "факел свободы" или что-нибудь еще в этом роде, а все официальные герои беспрестанно "наслаждаются" и "испытывают гордость" по поводу любых явлений природы и общественной жизни. Когда речь идет о национальном языке, претензии такого рода неуместны, когда о международном - что делать, когда так неудачно сложилось. Тем более что, жалуясь на выспренные образы, мы еще не пробовали испанский язык в его латиноамериканском варианте в качестве международного языка дипломатии - тогда бы мы и о решительной силе американского заскучали. Но, признавая status quo, необходимо делать поправку на особенности нынешнего языка и не ломать голову над американскими метафорами, когда есть старое доброе "detente".

Читайте также
Комментарии
Прямой эфир