Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Армия
Бойцы ВС РФ рассказали о захвате трофейного оружия НАТО при освобождении Горналя
Мир
Песков отметил невозможность РФ не отреагировать на возрождение нацизма на Украине
Общество
В ХМАО задержали трех готовивших покушение на участника СВО украинских агентов
Армия
Операторы Южной группировки войск уничтожили пикап и квадроцикл ВСУ в ДНР
Наука и техника
Россия сможет оказаться первой на Северном полюсе Луны
Экономика
В Роскомнадзоре прокомментировали варианты регулирования компьютерных игр
Общество
Около 30 студентов-медиков в Петербурге привлечены к допросу по делу о взятках
Армия
Системы ПВО за ночь сбили 34 дрона ВСУ над регионами России
Мир
Небензя отметил важность заслуг папы римского Франциска для России и мира
Происшествия
Пассажирский самолет совершил экстренную посадку в аэропорту Внуково
Мир
В МИД РФ заявили об отсутствии настроя Киева на прекращение огня
Мир
Ким Чен Ын посетил коллектив строителей нового эсминца «Чвэ Хён»
Политика
Матвиенко назвала запрет символов победы отказом ФРГ от признания итогов ВОВ
Мир
Мишустин назвал строительство моста между РФ и КНДР знаковым этапом для сотрудничества
Армия
В Днепровской флотилии появились подразделения БПЛА
Мир
Трамп заявил о намерении добиться свободного прохода через Суэцкий канал
Мир
Сыгравшая в «Кошмаре на улице Вязов» Пойнтер умерла на 101-м году жизни
Главный слайд
Начало статьи
Озвучить текст
Выделить главное
Вкл
Выкл

Один из самых знаменитых, скандальных и противоречивых японских писателей ХХ века, Юкио Мисима покорил сердца российской читающей публики с того самого момента, как на излете перестройки у нас был издан знаменитый «Золотой храм». Сам классик к тому времени был уже почти два десятка лет как мертв — но и сама история его гибели будоражила воображение не меньше, чем изысканная, декадентская проза. За свою недолгую жизнь Мисима написал достаточно много — и к последним его творениям переводчики подбираются только сейчас. Критик Лидия Маслова представляет книгу недели — специально для «Известий».

Юкио Мисима

Жизнь на продажу

М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2021. — пер. с японского С. Логачева. — 288 с.

Один из последних романов японского классика Юкио Мисимы, написанный в 1968 году, а на русский переведенный впервые, исследует интересный и далеко не редкий психологический феномен — ощущение бессмысленности жизни. Чувствуется, сам писатель хорошо изучил это изнурительное состояние, в котором начинают назойливо стучать в голове мысли о самоубийстве. Именно к нему решает прибегнуть герой книги, 27-летний копирайтер Ханио, для которого триггером суицидальной решимости становится галлюцинация, спровоцированная тараканом, заползшим на его газету в закусочной. После этого впечатлительный герой начинает ощущать, что «мир для него — лишь газетный лист, испещренный иероглифами-тараканами».

юкио мисима самурай
Фото: Getty Images/Ben Martin

Сначала копирайтер пробует покончить с собой по-простому, без изощренных драматургических затей (вроде той, которую через два года осуществит сам Мисима, сделавший неудачный монархический переворот эффектной декорацией для своего харакири). Когда банальный план с треском проваливается, Ханио дает волю своей изобретательности и размещает в газете объявление: «Продам жизнь. Можете использовать меня по своему усмотрению», гарантируя конфиденциальность и обещая не доставить никаких хлопот.

В реалистическом произведении автору подобного объявления долго пришлось бы дожидаться доверчивых или чокнутых клиентов, однако Мисима никогда не страдал излишней «мелочной рассудочностью», как это называется в «Жизни на продажу». Действие его книг разворачивается не столько в мире объективного детерминизма, сколько в субъективном восприятии героев, нередко затуманенном и зыбком ввиду чересчур тонкой и подвижной душевной организации.

Череда покупателей, которые откликаются на объявление о продаже жизни, представляет собой любопытный паноптикум с оттенком фантасмагории. Тут и старичок, желающий коварной многоходовочкой подстроить убийство сбежавшей от него 23-летней жены, и библиотекарша, захотевшая красивой жизни и укравшая старинный энтомологический атлас, чтобы продать таинственным иностранцам, и аристократичная вампирша (пьющая кровь в самом буквальном смысле), и сотрудник посольства, который хранит ключ от шифра в свежих морковках, и тридцатилетняя девственница, уверенная, что неминуемо сойдет с ума от врожденного сифилиса, и члены тайной организации контрабандистов и убийц Asia Confidential Service.

Все эти причудливые, фриковатые персонажи поначалу выглядят почти не связанными друг с другом ничем, кроме объявления героя, чьи действия тоже кажутся хаотичными, случайными и лишенными драматургической логики:

японская гравюра
Фото: Getty Images/Sepia Times

Автор цитаты

«Попытки продать свою жизнь представлялись ему как разрозненные шаги. Как будто бросаешь в воду цветы, по отдельности, один за другим. Их может унести вода, они могут утонуть или уплыть в море. Ханио не приходило в голову, что где-то эти цветы собирают и ставят в вазу как украшение»

«Жизнь на продажу» тоже складывается как своего рода роман-икебана, где отдельные эпизоды в итоге красиво связываются в гармоничную философскую композицию. Декоративной галькой для этой икебаны служат многочисленные элементы pulp fiction, бульварного романа в духе Тарантино или Достоевского (с которым сравнивает «Жизнь на продажу» The Christian Science Monitor в вынесенной на суперобложку восторженной цитате).

С современных, рационалистических и утилитарных позиций, сводящих все экзистенциальные кризисы к органическим, медицинским причинам, сюжет «Жизни на продажу» можно трактовать в духе вульгарного психологизма. В этом изводе у героя просто-напросто затяжная депрессия, но вместо того, чтобы бежать к доктору, а потом в аптеку, он интуитивно обращается к тому, что сегодня называется «межличностной терапией». Своим объявлением Ханио организует себе встречи и разговоры с интересными людьми, которые вроде бы приходят забрать его жизнь, хоть и за деньги, а на самом деле спасают беднягу, отвлекая его от мыслей о самоубийстве. Тем более что ни один заказ, представляющийся поначалу крайне рискованным, никак не может кончиться гибелью героя, поэтому денег у него прибавляется, но смысла в окружающей реальности — отнюдь.

Постепенно Ханио всё больше запутывается в собственных ощущениях и рассуждениях, начиная сомневаться в себе самом: а действительно ли ему надоело жить, или он просто выпендривается сам перед собой, ну и заодно перед доверчивыми заказчиками? С одной стороны, байронический герой терзается вопросом: «А любил ли я когда-нибудь жизнь по-настоящему?», а с другой — напряженно вслушивается в самого себя: не затаилось ли у него где-то глубоко внутри мелкобуржуазное желание еще пожить или того хуже — жажда жизни и страх смерти.

Дальнейшая трагическая судьба Юкио Мисимы подталкивает к тому, чтобы воспринимать искания лирического героя всерьез, однако трудно не заметить откровенную иронию авторской интонации (по крайней мере, в данном русском переводе). Совсем уже до смешного доходит, когда на продавца собственной жизни обижаются члены тайной организации ASC, сначала заподозрившие в нем полицейского шпика, а потом начинающие догадываться, что Ханио просто морочит людям голову и сам не знает, чего хочет: «Продаю жизнь! Продаю жизнь! А сам вон как за нее хватаешься. Любо-дорого посмотреть».

Любо-дорого посмотреть и на самого Мисиму, когда он вертит на все лады, поворачивая разными аспектами, досадный факт отсутствия в жизни смысла: «Сказать, что жизнь не имеет смысла, легко. Но сколько требуется энергии для бессмысленной жизни!»

Читайте также
Прямой эфир